Poetry

Beyond the Water’s Edge – poetry from our world (2016-2017)

We are grateful to the poets, publishers and translators and other copyright holders who have given permission for the use of poems.

The following poems feature (order of performance may vary):

In the Bowl of this World by Riffat Abbas, translated from the Siraiki by Nukhbah Taj Langah & The Poetry Translation Centre Workshop
The Fruit-Seller’s Philosophy by Kajal Ahmad, translated from the Kurdish by Mimi Khalvati & Choman Hardi
When we were first divided into two… by Bertolt Brecht, translated from the German by David Constantine
Table by Edip Cansever, translated from the Turkish by Julia Clare Tillinghurst & Richard Tillinghurst
Salt by Menna Elfyn, translated from the Welsh by Paul Henry
Middle Class Blues by Hans Magnus Enzensberger, translated from the German by Michael Hamburger
Optimistic Little Poem by Hans Magnus Enzensberger, translated from the German by David Constantine
The thing with sorrow by Tua Forsstrom, translated from the Swedish by David McDuff
My Mother Reads Poetry by Georgi Gospodinov, translated from the Bulgarian by Maria Vassileva & Bilyana Kourtasheva
The door by Miroslav Holub, translated from the Czech by Ian Milner
The end of the world by Miroslav Holub, translated from the Czech by Ewald Osers
The Fly by Miroslav Holub, translated from the Czech by George Theiner
Potatoes are more important than roses by Esther Jansma, translated from the Dutch by Francis R Jones
I was coming from Tähtvere by Jaan Kaplinski, translated from the Estonian by Jaan Kaplinski & Fiona Sampson
My Mother’s Language by Abdellatif Laâbi, translated from the French by André Naffis-Sahely
Chamomile Breath by Luljeta Lleshanaku, translated from the Albanian by Henry Israeli and Albana Lleshanaku
Narration in the Third Person by Luljeta Lleshanaku, translated from the Albanian by Henry Israeli and Shpresa Qatipi
Citadine Hotel, Berlin by Luljeta Lleshanaku, translated from the Albanian by Henry Israeli and Shpresa Qatipi
Railway Sadness by Joan Margarit, translated from the Spanish by Anna Crowe
The Sea Wind by Harry Martinson, translated from the Swedish by Robin Fulton
The Football by Reza Mohammadi, translated from the Dari (Persian) by Nick Laird & Hamid Kabir
Leaning into the evenings by Pablo Neruda, translated from the Spanish by Mark Eisner
Sonnet LXXXIX by Pablo Neruda, translated from the Spanish by Mark Eisner
Love poem by Louis de Paor, translated from the Irish by Louis de Paor with Kevin Anderson, Biddy Jenkinson & Mary O’Donaghue
High Lovers by Vasko Popa, translated from the Serbian by Anne Pennington
Paris by night (Paris at night) by Jacques Prévert, translated from the French by A S J Tessimond
Wishful Thinking or the Feelings You Get from a Film Played Backwards by Yi Sha, translated from the Chinese by Simon Patton & Tao Naikan
My Son’s Loneliness by Yi Sha, translated from the Chinese by Simon Patton & Tao Naikan
Police Car, Poet, Snow by Yi Sha, translated from the Chinese by Simon Patton & Tao Naikan

The books in which these poems can be found (all published by Bloodaxe Books unless otherwise stated):
– Po Riffat Abbas, My Voice, Edited by Sarah Maguire (2014);
– Kajal Ahmad, My Voice, Edited by Sarah Maguire (2014);
– Bertolt Brecht, Centres of Cataclysm (Modern Poetry in Translation/ Bloodaxe Books, 2016);
– Edip Cansever, Being Human, Edited by Neil Astley (2011);
– Menna Elfyn, Murmur (2012);
– Hans Magnus Enzensberger, New Selected Poems (2015);
– Tua Forsstrom, One Evening in October I Rowed Out On the Lake (2015);
– Georgi Gospodinov, Centres of Cataclysm (Modern Poetry in Translation/Bloodaxe Books, 2016);
– Miroslav Holub, Poems Before and After: Collected English Translations (2006);
– Esther Jansma, What It Is: Selected Poems (2008);
– Jaan Kaplinski, Selected Poems (2011);
– Abdellatif Laâbi, My Voice, Edited by Sarah Maguire (2014);
– Luljeta Lleshanaku, Haywire:New & Selected Poems (2011);
– Joan Margarit, Strangely Happy (2011);
– Harry Martinson, Chickweed Wintergreen: Selected Poems (2010);
– Reza Mohammadi, My Voice, Edited by Sarah Maguire (2014);
– Pablo Neruda, The Essential Neruda: Spanish – English Bilingual edition (2010);
– Louis de Paor, The Brindled Cat and the Nightingale’s Tongue (2014);
– Vasko Popa (copyright Carcanet Press), Centres of Cataclysm (Modern Poetry in Translation/Bloodaxe Books, 2016);
– Jacques Prévert, A S J Tessimond: Collected Poems Collected Poems (2010);
– Yi Sha, Starve the Poets!: Selected Poems (2008);
– Marin Sorescu, Selected Poems (1983);
– Margarete Steffin, Centres of Cataclysm (Modern Poetry in Translation/Bloodaxe Books, 2016);
– Pia Tafdrup, Tarkovsky’s Horses and Other Poems (2009);
– Toon Tellegen, Centres of Cataclysm (Modern Poetry in Translation/Bloodaxe Books, 2016);
– Tomas Transtromer, New Collected Poems (2010);
– Ko Un, Maninbo – Peace & War (2015).
_______________________________________________________

The Hundred Years’ War: the Somme to Afghanistan, 2014-2015

Poems selected from The Hundred Years’ War – modern war poems (published by Bloodaxe Books Ltd, 2014).

  • ‘Apache Video: December 1st 2003’ by Macdara Woods, Artichoke Wine (Dedalus Press, 2006)
  • ‘Grass’ by Carl Sandburg, Voices in the Distance: Selected Poems (Bloodaxe Books, 2010)
  • ‘A century later’ by Imtiaz Dharker, Over the Moon (Bloodaxe Books, 2014)
  • ‘Here, Bullet’ by Brian Turner, Here, Bullet (Bloodaxe Books, 2007)
  • ‘Clearing-Station’ by Wilhelm Klemm, translated from the German by Patrick Bridgwater, The German Poets of the First World War (Croom Helm, 1985)
  • ‘The women say…’ by Marcel Martinet, translated from the French by Michael Copp, The Hundred Years’ War: Modern War Poetry (Bloodaxe Books, 2014)
  • ‘Seaman, 1941’ by Molly Holden.
  • ‘How did they Kill my Grandmother?’ by Boris Slutsky, translated from the Russian by Elaine Feinstein, The Poetry of Survival: Post-War Poets of Central and Eastern Europe, ed. Daniel Weissbort (Anvil Press Poetry, 1991)
  • ‘On Certain Survivors’ by Günter Kunert, translated from the German by Michael Hamburger, East German Poetry: An Anthology, Michael Hamburger (Carcanet Press, 1972)
  • ‘Progress’ by Alan Gillis, Somebody, Somewhere (2004)
  • ‘Beautiful and Loving Days Gone By’ by Pham Ho, translated from Vietnamese by Nguyen Ba Chung, Nguyen Quang Thieu & Bruce Weigl, Mountain River: Vietnamese Poetry from the Wars 1948 – 1993, Kevin Bowen, Ba Chung Nguyen and Bruce Weigl
  • ‘Manchester’ by Pamela Gillilan, All-Steel Traveller: New & Selected Poems (Bloodaxe Books, 1994)
  • ‘Bamboo Bridge’ by Doug Anderson, The Moon Reflected Fire (Alice James Books, 1994)
  • ‘No Lie GI’ by David Connolly, Lost in America (Vietnam Generation Inc & Burning Cities Press, Woodbridge, CT, 1994)
  • ‘Jerusalem’ by Yehuda Amichai, translated from the Hebrew by Chana Bloch & Stephen Mitchell, , The Selected Poetry of Yehuda Amichai, tr. Chana Bloch & Stephen Mitchell (HarperCollins, 1986; rev. ed. University of California Press, 1996)
  • ‘Robbery, Naked’ by András Mezei, translated from the Hungarian by Thomas Ország-Land, , Christmas in Auschwitz, Thomas Orszag-Land (Smokestack Books, 2010)
  • ‘Letter from Nusi’ by András Mezei, as above.
  • ‘Photograph from September 11’ by Wisława Szymborska, translated from the Polish by Stanislaw Baranczak & Clare Cavanagh, Monologue of a Dog: New Poems, tr. Stanislaw Baranczak & Clare Cavanagh (Harcourt, Inc, 2006)
  • ‘Shaheeda’ by Agi Mishol, translated from the Hebrew by Tsipi Keller, Poets on the Edge: An Anthology of Contemporary Hebrew Poetry edited/translated by Tsipi Keller, the State University of New York Press ©2008, State University of New York
  • ‘Nails’ by Brendan Kennelly.
  • ‘Ceasefire’ by Michael Longley, Collected Poems (Jonathan Cape, 2006)
  • ‘The One Twenty Pub’ by Wisława Szymborska, translated from the Polish by Dennis O’Driscoll, Quality Time by Dennis O’Driscoll (Anvil Press Poetry, 1997)
  • ‘In Memory: The Miami Showband – Massacred 31 July 1975’ by Paul Durcan, Life Is a Dream: 40 Years Reading Poems 1967-2007 (Harvill Secker, 2009)
  • ‘Soldiering On’ by David Constantine, Collected Poems (Bloodaxe Books, 2004)
  • ‘Situational Awareness’ by Jehanne Dubrow, Stateside (Triquarterly Books/Northwestern University Press, 2010)
  • ‘The Hero’ by Siegfried Sassoon, Collected Poems 1908-1956 (Faber & Faber, 1961/1984)
  • ‘I would call her my girlfriend’ by Colin Mackay, Cold Night Lullaby (Chapman Publishing, 1998)
  • ‘Rain’ by Edward Thomas.
  • ‘Trenches’ by Jawad, translated from the Pashto by Mirwais Rahmany & Hamid Stanikzai, Poetry of the Taliban, ed. Alex Strick van Linschoten & Felix Kuehn (Hurst & Company, 2012)
  • ‘Pigtail’ by Tadeusz Rozewicz, translated from the Polish by Adam Czerniawski, They Came to See a Poet: Selected Poems, tr. Adam Czerniawski (Anvil Press Poetry, 2011)
  • ‘Nocturne’ by Albert-Paul Granier, translated from the French by Ian Higgins, Cockerels and Vultures: French Poems of the First World War by Albert-Paul Granier, tr. Ian Higgins
  • ‘The Dirt on Afghanistan’ by Amin Esmaielpour, Prairie Schooner, 87.4 (Winter 2013)
  • ‘White Hats, Black Hats’ by Simon Rae, Soft Targets: Poems from the Weekend Guardian by Simon Rae, illus. Willie Rushton (Bloodaxe Books, 1991)
  • ‘Boraja’ by Boris Dezulović, translated from the Croatian by Hamdija Demirovic, Poezija 1-2 (June 2009) and later If We Crash into a Cloud, It Won’t Hurt: Croatian Poetry 1989-2009, ed. Ervin Jahi
  • ‘At the Beginning of the War’ by Peter Baum, translated from the German by Patrick Bridgwater, The German Poets of the First World War (Croom Helm, 1985)
  • ‘Drummer’ by Imtiaz Dharker, Over the Moon (Bloodaxe Books, 2014)

Being Human, 2013-2014

Poems selected from Being Human (published by Bloodaxe Books Ltd, 2011). 

  • Ars Poetica #100: I Believe by Elizabeth Alexander, published in American Blue: Selected Poems, Bloodaxe Books, 2006
  • A Marriage by Michael Blumenthal, published in Against Romance, Pleasure Boat Studio, NY, 2006
  • Table by Edip Cansever (translated by by Julia Clare Tillinghurst & Richard Tillinghurst), published in Dirty August, Talisman House, 2009
  • Though There Are Torturers by Michael Coady, published in Two for a Woman, Three for a Man, Gallery Press, 1980
  • No Time by Billy Collins, published in Nine Horses, Picador, 2003
  • The Whole Mess… Almost by Gregory Corso, Mindfield: New & Selected Poems, New Directions Publishing Company, 1989
  • How to Cut a Pomegranate by Imtiaz Dharker, published in The terrorist at my table, Bloodaxe Books, 2006
  • The Weighing of the Heart by Maura Dooley, published in Sound Barrier: Poems 1982 – 2002, Bloodaxe Books, 2002
  • Dawn Revisited by Rita Dove, published in On the Bus with Rosa Parkes, W.W. Norton & Company/Rosa Parkes, 2000
  • Golden Mothers Driving West by Paul Durcan, published in Life is a Dream: 40 Years Reading Poems 1967 – 2007
  • Antidote to the fear of death by Rebecca Elson, published in A Responsibility to Awe, Oxford Poets/Carcanet Press, 2001
  • Getting Older by Elaine Feinstein, published in Collected Poems and Translations, Carcanet Press, 2002
  • Spinning by Kevin Griffith, published in Mid American Review, Vol 26, 2006
  • Privilege of Being by Robert Hass, published in The Apple Trees at Olema: New & Selected Poems, Bloodaxe Books, 2011
  • What Do I Really Believe by Selima Hill, published in Gloria: Selected Poems, Bloodaxe Books, 2008
  • Romantic Moment by Tony Hoagland, published in Unincorporated Persons in the Late Honda Dynasty, Graywolf Press/Bloodaxe Books, 2010
  • Hijab Scene #7 by Mohja Kahf, published in E-mails from Scheherazad, University of Florida Press, 2003
  • ‘The washing never gets done…’ by Jaan Kaplinksi (translated by Sam Hamill & Riina Tamm), published in Selected Poems, Bloodaxe Books, 2011
  • from Shape of Time by Doris Kareva (translated by Tiina Aleman), published in Shape of Time, Arc Publications, 2010
  • Darling by Jackie Kay, published in New & Selected Poems, Bloodaxe Books, 2007
  • Bread by Brendan Kennelly, published in Familiar Strangers: New & Selected Poems 1960 – 2004, Bloodaxe Books, 2004
  • The Mower by Philip Larkin, published in Collected Poems (Ed. Anthony Thwaite), Faber & Faber, 1990
  • On Seeing an Ultrasound Photo of an Unborn Child and A Little Tooth by Thomas Lux, published in New & Selected Poems 1975 – 1995, Houghton Mifflin, 1997
  • The trees are bare… by Eeva-Liisa Manner (translated by Emily Jeremiah), published in Bright, Dusky, Bright, Waterloo Press, 2009
  • Young partridge by Joan Margarit (translated by Anna Crowe), published in Tugs in the Fog: Selkected Poems, Bloodaxe Books, 2006
  • The War Works Hard by Dunya Mikhail (translated by Elizabeth Winslow), published in The War Works Hard, Carcanet Press, 2006
  • To a Daughter Leaving Home by Linda Paston, published in The Imperfect Paradise, W.W. Norton & Company, 1988
  • ‘To be great, be whole…’ by Fernando Pessoa (translated by by Richard Zenith), published in A Little Larger than the Entire Universe: Selected Poems, Penguin Books, 2006
  • And Suddenly It’s Evening by Salvatore Quasimodo (translated by Jack Bevan), published in Complete Poems, Anvil Press, 1983
  • Fear by Charles Simic, published in Selected Early Poems, George Braziller, Inc, NY, 1999
  • I drew a line…’ by Toon Tellegen (translated by Judith Wilkinson), published in About Love and Nothing Else, Shoestring Press, 2008
  • The Green Beret by Ho Thien, published in Axed Between the Ears, ed. David Kitchen, Heinemann Publishers, 1987
  • April and Silence by Tomas Tranströmer (translated by Robin Fulton), published in New Collected Poems, Bloodaxe Books, 1977/2011

You may also enjoy other Bloodaxe anthologies including Staying Alive and Being Alive.

In a very small number of cases we have been unable to contact rights holders, despite our strenuous efforts over many months. We would be delighted to make appropriate payment for use of these poems should the rights holders make themselves known.

Our decision to use the poems has been taken with a view to widening awareness of the poets concerned rather than any disrespect for the important of copyright for writers and creative organisations. We fully support the rights of writers, in particular, to control the use of their work and receive payment when required.